Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.