Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.