Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.