Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal. |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine, |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints. |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais? |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain, |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu. |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine. |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère, |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée, |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines, |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:" |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!" |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront. |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas: |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme. |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!" |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter: |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture, |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages: |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende; |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers; |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre; |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi. |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple. |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche! |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle. |