Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.