Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben. |
| 2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. – |
| 3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. – |
| 4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | 4 Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande. |
| 5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. – |
| 6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen! |
| 7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | 7 Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. – |
| 8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? – |
| 9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | 9 Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis, |
| 10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. – |
| 11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | 11 Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. – |
| 12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler (oder: Mahner) für ein aufmerksames Ohr. – |
| 13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | 13 Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. – |
| 14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. – |
| 15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. – |
| 16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. – |
| 17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | 17 Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. – |
| 18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. – |
| 19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | 19 Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. – |
| 20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | 20 Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. – |
| 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | 21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken; |
| 22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. – |
| 23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | 23 Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. – |
| 24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | 24 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause (vgl. 21,9). – |
| 25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. – |
| 26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | 26 Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. – |
| 27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | 27 Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. – |
| 28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | 28 Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt. |