Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |