Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Togli le scorie dall'argento
e l'orafo ne farà un bel vaso;
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento
così è una parola detta a suo tempo.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l'animo del suo signore.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Una città smantellata o senza mura
tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.