Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Togli le scorie dall'argento
e l'orafo ne farà un bel vaso;
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento
così è una parola detta a suo tempo.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l'animo del suo signore.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 Una città smantellata o senza mura
tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.