Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Togli le scorie dall'argento
e l'orafo ne farà un bel vaso;
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento
così è una parola detta a suo tempo.
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l'animo del suo signore.
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 Una città smantellata o senza mura
tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.