Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Це теж приповідки Соломона, | що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї. |
| 2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 Слава Божа в таїнстві слова, | а царів слава — досліджувати слово. |
| 3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Як неба висота, і як землі глибина, | так серце в царів недослідне. |
| 4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | 4 Відділи жужель від срібла, | і ливар з нього зробить посуд. |
| 5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 Усунь лихого з-перед царя, | і справедливістю престол його зміцніє. |
| 6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Перед царем не величайся | і на місці для вельмож не зупиняйся. |
| 7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | 7 Бо ліпше, коли тобі кажуть: «Вийди сюди», | ніж як тебе понизять перед князем, | що його бачили твої очі. |
| 8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 Судитись не хапайся, | бо що будеш наприкінці чинити, | коли твій ближній тебе засоромить? |
| 9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | 9 Залагодь твою сварку з ближнім, | і тайни другого не зраджуй, |
| 10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе, | — і твоя слава не відступить від тебе. |
| 11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | 11 Золоті яблучка в оправі срібній, | — слово сказане до речі. |
| 12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса, | — так мудрий докоритель для уважного вуха. |
| 13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | 13 Що в жнива сніжна прохолода | те вірний посланець тому, хто його посилає: | приносить бо відраду душі свого пана. |
| 14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Як хмари й вітер без дощу, | отак і чоловік, що хвалиться лжедарами. |
| 15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Довготерплячістю можна правителя переконати; | м’який язик ломить і тверду кістку. |
| 16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш, | та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати. |
| 17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | 17 Багато не вчащай до дому друга твого, | а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить. |
| 18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Що довбня, меч та стріла гостра, | — те чоловік, який на ближнього ложно свідчить. |
| 19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | 19 Що спорохнілий зуб і нога вивихнута, | те саме надія на зрадливого в день нещастя. |
| 20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | 20 Як той, хто скидає одіж холодного дня, | і як оцет на салітру, — такий той, | хто співає пісні зажуреному серцю. |
| 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | 21 Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом, | як хоче пити, подай води напитись, |
| 22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 бо ти збереш на його голову вугілля гаряче, | і Господь заплатить тобі. |
| 23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | 23 Північний вітер дощ наганяє, | язик потайний — лице сердите. |
| 24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | 24 Ліпше сидіти в кутку на покрівлі, | ніж із жінкою сварливою в спільній хаті. |
| 25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 Як вода холодна людині в спразі, | так добра вістка з далекої країни. |
| 26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | 26 Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте, | так праведник, що піддається злому. |
| 27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | 27 Воно не добре багато їсти меду, | і неславно людям досліджувати власну славу. |
| 28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | 28 Що місто збурене й без мурів, | те людина, що не панує над собою. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ