SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 Це теж приповідки Соломона, | що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 Слава Божа в таїнстві слова, | а царів слава — досліджувати слово.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 Як неба висота, і як землі глибина, | так серце в царів недослідне.
4 Togli le scorie dall'argento
e l'orafo ne farà un bel vaso;
4 Відділи жужель від срібла, | і ливар з нього зробить посуд.
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 Усунь лихого з-перед царя, | і справедливістю престол його зміцніє.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 Перед царем не величайся | і на місці для вельмож не зупиняйся.
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
7 Бо ліпше, коли тобі кажуть: «Вийди сюди», | ніж як тебе понизять перед князем, | що його бачили твої очі.
8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 Судитись не хапайся, | бо що будеш наприкінці чинити, | коли твій ближній тебе засоромить?
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
9 Залагодь твою сварку з ближнім, | і тайни другого не зраджуй,
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе, | — і твоя слава не відступить від тебе.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento
così è una parola detta a suo tempo.
11 Золоті яблучка в оправі срібній, | — слово сказане до речі.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса, | — так мудрий докоритель для уважного вуха.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l'animo del suo signore.
13 Що в жнива сніжна прохолода | те вірний посланець тому, хто його посилає: | приносить бо відраду душі свого пана.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Як хмари й вітер без дощу, | отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 Довготерплячістю можна правителя переконати; | м’який язик ломить і тверду кістку.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш, | та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
17 Багато не вчащай до дому друга твого, | а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 Що довбня, меч та стріла гостра, | — те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
19 Що спорохнілий зуб і нога вивихнута, | те саме надія на зрадливого в день нещастя.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
20 Як той, хто скидає одіж холодного дня, | і як оцет на салітру, — такий той, | хто співає пісні зажуреному серцю.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
21 Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом, | як хоче пити, подай води напитись,
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 бо ти збереш на його голову вугілля гаряче, | і Господь заплатить тобі.
23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
23 Північний вітер дощ наганяє, | язик потайний — лице сердите.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
24 Ліпше сидіти в кутку на покрівлі, | ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 Як вода холодна людині в спразі, | так добра вістка з далекої країни.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
26 Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте, | так праведник, що піддається злому.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
27 Воно не добре багато їсти меду, | і неславно людям досліджувати власну славу.
28 Una città smantellata o senza mura
tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
28 Що місто збурене й без мурів, | те людина, що не панує над собою.