Proverbi 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. | 1 Сердце царя--в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
| 2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore. | 2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
| 3 Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio. | 3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
| 4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato. | 4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, --грех. |
| 5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza. | 5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
| 6 Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte. | 6 Приобретение сокровища лживым языком--мимолетное дуновение ищущих смерти. |
| 7 La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. | 7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
| 8 La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire. | 8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. |
| 9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune. | 9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 10 L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. | 10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. |
| 11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere. | 11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
| 12 Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura. | 12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
| 13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. | 13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, --и не будет услышан. |
| 14 Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento. | 14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху--сильную ярость. |
| 15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. | 15 Соблюдение правосудия--радость для праведника и страх для делающих зло. |
| 16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti. | 16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
| 17 Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà. | 17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
| 18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. | 18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного--лукавый. |
| 19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. | 19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
| 20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto. | 20 Вожделенное сокровище и тук--в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
| 21 Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria. | 21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. |
| 22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. | 22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
| 23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri. | 23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
| 24 Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza. | 24 Надменный злодей--кощунник имя ему--действует в пылу гордости. |
| 25 I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; |
| 26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. | 26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. |
| 27 Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione. | 27 Жертва нечестивых--мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. |
| 28 Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre. | 28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
| 29 L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta. | 29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
| 30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore. | 30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
| 31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. | 31 Коня приготовляют на день битвы, но победа--от Господа. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ