Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette,
ma chi pesa i cuori è il Signore.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 Praticare la giustizia e l'equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna degli empi, è il peccato.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto,
ma chi è precipitoso va verso l'indigenza.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Accumular tesori a forza di menzogne
è vanità effimera di chi cerca la morte.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 La violenza degli empi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 La via dell'uomo criminale è tortuosa,
ma l'innocente è retto nel suo agire.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere una moglie litigiosa e casa in comune.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 L'anima del malvagio desidera far il male
e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio
e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio
e precipita gli empi nella sventura.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 Un regalo fatto in segreto calma la collera,
un dono di sotto mano placa il furore violento.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri
e chi ama vino e profumi non arricchirà.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma lo stolto dilapida tutto.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Chi segue la giustizia e la misericordia
troverà vita e gloria.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dai dispiaceri.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Il superbo arrogante si chiama beffardo,
egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 I desideri del pigro lo portano alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 Il sacrificio degli empi è un abominio,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 Il falso testimone perirà,
ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 L'empio assume un'aria sfrontata,
l'uomo retto controlla la propria condotta.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza,
non c'è consiglio di fronte al Signore.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.