Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette,
ma chi pesa i cuori è il Signore.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Praticare la giustizia e l'equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna degli empi, è il peccato.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto,
ma chi è precipitoso va verso l'indigenza.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Accumular tesori a forza di menzogne
è vanità effimera di chi cerca la morte.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 La violenza degli empi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 La via dell'uomo criminale è tortuosa,
ma l'innocente è retto nel suo agire.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere una moglie litigiosa e casa in comune.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 L'anima del malvagio desidera far il male
e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio
e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio
e precipita gli empi nella sventura.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Un regalo fatto in segreto calma la collera,
un dono di sotto mano placa il furore violento.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri
e chi ama vino e profumi non arricchirà.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma lo stolto dilapida tutto.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Chi segue la giustizia e la misericordia
troverà vita e gloria.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dai dispiaceri.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Il superbo arrogante si chiama beffardo,
egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 I desideri del pigro lo portano alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 Il sacrificio degli empi è un abominio,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 Il falso testimone perirà,
ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 L'empio assume un'aria sfrontata,
l'uomo retto controlla la propria condotta.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza,
non c'è consiglio di fronte al Signore.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.