Proverbi 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe. | 1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil. |
2 Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti. | 2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions. |
3 Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia. | 3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches. |
4 Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa. | 4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie. |
5 Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio. | 5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit. |
6 Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse. | 6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre. |
7 La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita. | 7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège. |
8 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere. | 8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
9 Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore. | 9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit. |
10 Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro. | 10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité. |
11 I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere. | 11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable. |
12 Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria. | 12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire. |
13 Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione. | 13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule. |
14 Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà? | 14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu? |
15 La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere. | 15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir. |
16 Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi. | 16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands. |
17 Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta. | 17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir. |
18 La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti. | 18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants. |
19 Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello. | 19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour. |
20 Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra. | 20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres. |
21 Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti. | 21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits. |
22 Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore. | 22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce. |
23 Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza. | 23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté. |
24 Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello. | 24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère. |