Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 per conoscere la sapienza e la disciplina,
per capire i detti profondi,
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 per acquistare un'istruzione illuminata,
equità, giustizia e rettitudine,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 per dare agli inesperti l'accortezza,
ai giovani conoscenza e riflessione.
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere,
e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 per comprendere proverbi e allegorie,
le massime dei saggi e i loro enigmi.
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza;
gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.

7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre
e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo
e monili per il tuo collo.
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare,
non acconsentire!
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 Se ti dicono: "Vieni con noi,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo impunemente l'innocente,
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi,
interi, come coloro che scendon nella fossa;
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 troveremo ogni specie di beni preziosi,
riempiremo di bottino le nostre case;
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 tu getterai la sorte insieme con noi,
una sola borsa avremo in comune",
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 figlio mio, non andare per la loro strada,
tieni lontano il piede dai loro sentieri!
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 I loro passi infatti corrono verso il male
e si affrettano a spargere il sangue.
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Invano si tende la rete
sotto gli occhi degli uccelli.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue,
pongono agguati contro se stessi.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina;
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.

19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La Sapienza grida per le strade
nelle piazze fa udire la voce;
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 dall'alto delle mura essa chiama,
pronunzia i suoi detti alle porte della città:
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 "Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza
e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe
e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Volgetevi alle mie esortazioni:
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato,
ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 avete trascurato ogni mio consiglio
e la mia esortazione non avete accolto;
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 anch'io riderò delle vostre sventure,
mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore,
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò,
mi cercheranno, ma non mi troveranno.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Poiché hanno odiato la sapienza
e non hanno amato il timore del Signore;
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 non hanno accettato il mio consiglio
e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 mangeranno il frutto della loro condotta
e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
ma chi ascolta me vivrà tranquillo
e sicuro dal timore del male".
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.