Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 per conoscere la sapienza e la disciplina,
per capire i detti profondi,
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence,
3 per acquistare un'istruzione illuminata,
equità, giustizia e rettitudine,
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux.
4 per dare agli inesperti l'accortezza,
ai giovani conoscenza e riflessione.
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere,
e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes.
6 per comprendere proverbi e allegorie,
le massime dei saggi e i loro enigmi.
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza;
gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.

7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre
e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère:
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo
e monili per il tuo collo.
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare,
non acconsentire!
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!
11 Se ti dicono: "Vieni con noi,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo impunemente l'innocente,
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité!
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi,
interi, come coloro che scendon nella fossa;
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort.
13 troveremo ogni specie di beni preziosi,
riempiremo di bottino le nostre case;
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin.
14 tu getterai la sorte insieme con noi,
una sola borsa avremo in comune",
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.”
15 figlio mio, non andare per la loro strada,
tieni lontano il piede dai loro sentieri!
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins.
16 I loro passi infatti corrono verso il male
e si affrettano a spargere il sangue.
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang!
17 Invano si tende la rete
sotto gli occhi degli uccelli.
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux,
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue,
pongono agguati contro se stessi.
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina;
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.

19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.
20 La Sapienza grida per le strade
nelle piazze fa udire la voce;
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places.
21 dall'alto delle mura essa chiama,
pronunzia i suoi detti alle porte della città:
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:
22 "Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza
e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe
e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir?
23 Volgetevi alle mie esortazioni:
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato,
ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main?
25 avete trascurato ogni mio consiglio
e la mia esortazione non avete accolto;
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis?
26 anch'io riderò delle vostre sventure,
mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore,
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò,
mi cercheranno, ma non mi troveranno.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas.
29 Poiché hanno odiato la sapienza
e non hanno amato il timore del Signore;
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé;
30 non hanno accettato il mio consiglio
e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements.
31 mangeranno il frutto della loro condotta
e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives.
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
ma chi ascolta me vivrà tranquillo
e sicuro dal timore del male".
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte.
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur.