| 1 Giuda, servo di Gesù Cristo, fratello di Giacomo, ai chiamati, in Dio Padre prediletti e per Gesù Cristo custoditi. | 1 Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father and kept for Jesus Christ: |
| 2 Misericordia e pace e carità siano a voi donate in abbondanza. | 2 May mercy, peace, and love be multiplied to you. |
| 3 Carissimi, sempre sollecito di scrivervi per la nostra salvezza comune, sento ora la necessità di scrivervi per esortarvi a lottare per la fede consegnata ai santi una volta per tutte. | 3 Beloved, being very eager to write to you of our common salvation, I found it necessary to write appealing to you to contend for the faith which was once for all delivered to the saints. |
| 4 Difatti si intrusero tra voi certi individui i quali già da tempo sono stati fissati per la condanna di cui vi parlerò; empi, che cambiano in dissolutezza la grazia del Dio nostro e rinnegano il nostro unico Padrone e Signore, Gesù Cristo. | 4 For admission has been secretly gained by some who long ago were designated for this condemnation, ungodly persons who pervert the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ. |
| 5 Voglio ricordare a voi, che pure già una volta avete appreso tutto questo, che il Signore, liberato il popolo dalla terra d’Egitto, più tardi sterminò quelli che furono increduli, | 5 Now I desire to remind you, though you were once for all fully informed, that he who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. |
| 6 e mise sotto custodia nel regno delle tenebre per il giudizio del gran giorno, avvinti in catene eterne, di angeli che non hanno mantenuto la loro dignità, ma hanno abbandonato la propria dimora; | 6 And the angels that did not keep their own position but left their proper dwelling have been kept by him in eternal chains in the nether gloom until the judgment of the great day; |
| 7 così come Sodoma e Gomorra e le città vicine, che allo stesso modo si abbandonarono alla lussuria e ai vizi contro natura, stanno là come esempio, subendo il castigo di un fuoco eterno. | 7 just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise acted immorally and indulged in unnatural lust, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire. |
| 8 Anche costoro, poveri allucinati, contaminano la carne, sprezzano la Sovranità, bestemmiano le Glorie. | 8 Yet in like manner these men in their dreamings defile the flesh, reject authority, and revile the glorious ones. |
| 9 Invece l’arcangelo Michele, duenco discuteva col demonio per disputargli il corpo di Mosè, non osò lanciare contro di lui nessun giudizio offensivo, ma disse: «Ti reprima il Signore!» | 9 But when the archangel Michael, contending with the devil, disputed about the body of Moses, he did not presume to pronounce a reviling judgment upon him, but said, "The Lord rebuke you." |
| 10 Ma questi bestemmiano ciò che non capiscono, mentre ciò che conoscono naturalmente, come gli animali senza ragione, diventa per loro strumento di corruzione. | 10 But these men revile whatever they do not understand, and by those things that they know by instinct as irrational animals do, they are destroyed. |
| 11 Guai a loro, perché sono andati sulla via di Caino e, per guadagno, si sono abbandonati al traviamento di Balaam e son periti nella rivolta di Core! | 11 Woe to them! For they walk in the way of Cain, and abandon themselves for the sake of gain to Balaam's error, and perish in Korah's rebellion. |
| 12 Nelle vostre agapi costoro sono delle macchie: banchettano con voi senza ritegno, pascendo se stessi; nubi senz’acqua, qua e là trascinate dal vento; alberi di fine autunno, infruttiferi, morti due volte, sradicati; | 12 These are blemishes on your love feasts, as they boldly carouse together, looking after themselves; waterless clouds, carried along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted; |
| 13 onde infuriate del mare che schiumano la loro vergogna; stelle cadenti a cui è per sempre riservata l’oscurità della tenebra. | 13 wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars for whom the nether gloom of darkness has been reserved for ever. |
| 14 Di essi pure ha profetizzato Enoch, il settimo discendente di Adamo, dicendo: «Ecco è venuto il Signore tra le sue sante miriadi, | 14 It was of these also that Enoch in the seventh generation from Adam prophesied, saying, "Behold, the Lord came with his holy myriads, |
| 15 per tenere il giudizio contro tutti e convincere tutti gli empi di tutte le empie opere che empiamente commisero, e di tutte le insolenze che, da empi peccatori, proferirono contro di lui». | 15 to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness which they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him." |
| 16 Son dei brontoloni, costoro; scontenti della loro sorte, agiscono secondo il capriccio delle loro passioni, la loro bocca dice parole grosse, mentre son pieni, per interesse, di preferenze e favoritismi. | 16 These are grumblers, malcontents, following their own passions, loud-mouthed boasters, flattering people to gain advantage. |
| 17 Ma voi o carissimi, ricordate quanto già vi fu predetto dagli apostoli del Signore nostro, Gesù Cristo, | 17 But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ; |
| 18 quando vi dicevano; «Nell’ultimo tempo ci saranno degli schernitori, che cammineranno secondo le loro empie cupidigie». | 18 they said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions." |
| 19 Sono costoro i fautori di divisioni, sensuali, privi dello Spirito. | 19 It is these who set up divisions, worldly people, devoid of the Spirit. |
| 20 Voi invece, o carissimi, edificando voi stessi sulla vostra fede santissima, pregando nello Spirito Santo, | 20 But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith; pray in the Holy Spirit; |
| 21 conservatevi nell’amore di Dio, nell'attesa della misericordia del Signore nostro Gesù Cristo per la vita eterna. | 21 keep yourselves in the love of God; wait for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. |
| 22 Quanti sono esitanti, stimolateli; | 22 And convince some, who doubt; |
| 23 altri salvateli strappandoli dal fuoco; di altri abbiate pietà, ma con timore, avendo in orrore persino la tunica contaminata dal loro corpo. | 23 save some, by snatching them out of the fire; on some have mercy with fear, hating even the garment spotted by the flesh. |
| 24 A colui che può custodirvi immuni da cadute e porvi davanti alla sua gloria irreprensibili nell’esultanza, | 24 Now to him who is able to keep you from falling and to present you without blemish before the presence of his glory with rejoicing, |
| 25 all’unico Dio salvatore nostro, per Gesù Cristo Signore nostro, gloria, maestà, forza e potenza, prima di tutti i secoli e ora e per tutti i secoli. Amen! | 25 to the only God, our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and for ever. Amen. |