| 1 Il presbitero al carissimo Gaio, che io amo in verità. | 1 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus: je l’aime selon la vérité. |
| 2 Carissimo, faccio voti che sotto tutti i rapporti tu proceda bene e sia sano, come procede bene l’anima tua. | 2 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi. |
| 3 Mi sono infatti rallegrato assai che dei fratelli son venuti e hanno reso testimonianza alla tua verità. E infatti tu cammini nella verità. | 3 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité. |
| 4 Non ho gioia maggiore del sentire che i miei figlioli camminano nella verità. | 4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. |
| 5 Carissimo, tu agisci da uomo di fede lavorando in favore dei fratelli, e per di più forestieri, | 5 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers. |
| 6 i quali resero testimonianza alla tua carità in presenza della Chiesa. Farai bene a provvederli del necessario per il viaggio, in modo degno di Dio. | 6 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu. |
| 7 È per il nome di Gesù infatti che essi si misero in viaggio, senza nulla ricevere dai pagani. | 7 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens. |
| 8 Noi dunque abbiamo il dovere di: accogliere tali persone, per diventare collaboratori della verità. | 8 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité. |
| 9 Scrissi qualcosa alla Chiesa; ma quel Diotrefe che è avido di occuparvi, il primo posto, non ci accoglie. | 9 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous. |
| 10 Per questo, se verrò, terrò presente quanto egli compie diffamandoci con malvagie parole: non contento di ciò, neppure accoglie i fratelli, ostacola. quelli che voglion farlo e li caccia dalla Chiesa. | 10 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église. |
| 11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene! Chi fa il bene è da Dio, chi fa il male non ha affatto veduto. Dio. | 11 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
| 12 Quanto a Demetrio, da tutti gli vien resa testimonianza, anche dalla stessa verità. E noi pure gli rendiamo testimonianza, e tu sai che la testimonianza nostra è vera. | 12 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
| 13 Avrei molto da scriverti, ma non voglio scriverti con inchiostro e penna. | 13 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. |
| 14 Spero proprio di vederti presto, e ci parleremo a bocca a bocca. | 14 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. |
| 15 Pace a te. Ti salutan gli amici. Saluta gli amici per nome. | 15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis. |