| 1 Fratelli miei, non vogliate avere una fede nel Signore nostro Gesù Cristo glorificato mista a indebite discriminazioni nei riguardi del vostro prossimo. | 1 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christglorifié. |
| 2 Difatti, se per esempio entra nella vostra assemblea, da una parte un signore con un anello d’oro al dito, in uno splendido abbigliamento, e dall’altra un povero con l’abito sporco, | 2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'ilentre aussi un pauvre en habit malpropre. |
| 3 e voi guardate con compiacenza quello dalla veste splendida e dite: «Siedi qui comodamente!», mentre al povero dite: «Tu sta lì in piedi!» oppure: «Siedi sotto lo sgabello dei miei piedi!», | 3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi aubas de mon escabeau." |
| 4 non ammettete forse ingiuste distinzioni e diventate giudici dai giudizi iniqui? | 4 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux penséesperverses? |
| 5 Ascoltate, fratelli miei carissimi. Dio non scelse forse quelli che per il mondo son poveri per farli ricchi nella fede ed eredi del regno promesso a quanti lo amano? | 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme richesdans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
| 6 Ma voi disonoraste il povero! Non sono i ricchi che vi opprimono, che vi trascinano nei tribunali, | 6 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas euxqui vous traînent devant les tribunaux? |
| 7 che bestemmiano il bel nome che fu invocato su di voi? | 7 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous? |
| 8 Se adempite in pienezza la legge regale secondo la Scrittura: Amerai il prossimo tuo come te stesso, fate certo bene. | 8 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
| 9 Ma se fate discriminazioni, commettete peccato e siete accusati dalla legge quali trasgressori. | 9 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne commetransgresseurs. |
| 10 Poiché chi osserva tutta intera la legge, ma ne viola un solo precetto, diventa reo di tutti. | 10 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'ondevient justiciable. |
| 11 Colui infatti che disse: Non commettere adulterio, disse anche: Non ammazzare. Ora se tu non commetti adulterio, ma ammazzi, diventi trasgressore della legge. | 11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre.Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
| 12 Così dunque parlate e agite, quali persone che devono essere giudicate per mezzo di una legge di libertà. | 12 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. |
| 13 Sarà infatti senza misericordia il giudizio di chi non usò misericordia. La misericordia invece trionfa del giudizio. | 13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit dujugement. |
| 14 A che servirebbe, fratelli miei, se uno dicesse d’avere la fede, ma non avesse le opere? Potrebbe forse quella fede salvarlo? | 14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
| 15 Se un fratello o una sorella si trovassero nudi e mancanti del cibo quotidiano, | 15 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, |
| 16 e uno di voi dicesse loro: «Anate in pace, riscaldatevi e saziatevi», ma non desse loro il necessario per il corpo, a che servirebbe? | 16 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donnerce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? |
| 17 Così pure la fede, se non ha opere, è per se stessa morta. | 17 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte. |
| 18 Anzi, dirà qualcuno: «Chi ha la fede, chi invece ha le opere». Mostrami la tua fede senza le opere, mentre io ti mostrerò dalle opere mie la fede! | 18 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres;moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. |
| 19 Tu credi che c’è un Dio solo? Fai bene! Ma anche i demoni lo credono, eppure ne hanno orrore. | 19 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
| 20 Ma vuoi capire, o sciocco, che la fede senza le opere è infruttifera? | 20 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile? |
| 21 Abramo, padre nostro, non fu giustificato forse dalle opere, avendo offerto il figlio suo Isacco sull’altare? | 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
| 22 Vedi come la fede operava assieme alle opere sue e come per mezzo delle opere quella fede fu resa perfetta? | 22 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
| 23 Solo così si compì la Scrittura che dice: Credette Abramo a Dio e gli fu messo in conto come giustizia e amico di Dio fu chiamato. | 23 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté commejustice et il fut appelé ami de Dieu." |
| 24 Voi vedete dunque, come l’uomo è giustificato per le opere e non per la fede soltanto. | 24 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. |
| 25 Allo stesso modo Raab, la prostituta, non venne forse giustificata mediante le opere, per aver ospitato gli esploratori e averli rimandati per altra strada? | 25 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut lesmessagers et les fit partir par un autre chemin? |
| 26 Come il corpo senza spirito è morto, così pure la fede senza opere è morta. | 26 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. |