SCRUTATIO

Lunedi, 22 giugno 2026 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW JERUSALEM
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo a Filemone diletto e cooperatore nostro,1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,
2 e alla sorella Affia, e ad Archippo, compagno nostro di milizia, e alla Chiesa che si raduna nella tua casa:2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Rendo grazia incessantemente al mio Dio ricordandoti nelle mie preghiere,4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,
5 poichè odo parlare della carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.
6 Che la solidarietà, frutto della tua fede, divenga efficace nella piena | conoscenza di tutto il bene che è in potere nostro per la causa di Cristo!6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.
7 Grande gioia, infatti, e consolazione ho provato a motivo della tua carità, poichè il cuore dei santi ha avuto sollievo per opera tua, o fratello.7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.
8 Perciò, pure avendo io, in Cristo, molta sicurezza di poter prescriverti ciò che devi fare,8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,
9 preferisco domandare per la carità, tal come sono, Paolo, vecchio e adesso, inoltre, prigioniero di Cristo Gesù.9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.
10 Ti prego, dunque, per il figlio che ho generato nelle catene, per Onesimo,10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.
11 che una Volta non ti fu affatto utile, ma d’ora in poi sarà molto utile a te come a me.11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.
12 T’ho inviato proprio lui, cioè il mio cuore.12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.
13 Veramente io avrei voluto tenerlo presso di me, affinchè mi servisse in tua vece nella prigionia che soffro a causa dell’evangelo;13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.
14 ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, affinchè la tua opera buona non fosse forzata, mentre dev’essere spontanea.14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.
15 Per questo, forse, ti è stato sottratto temporaneamente, affinchè tu lo potessi riavere per l’eternità; non più come schiavo, ma, ben meglio che schiavo, fratello diletto: lo è moltissimo a me,15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,
16 quanto più dev’esserlo a te e per motivo umano e per il Signore!16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.
17 Se, dunque, mi consideri in comunione con te, ricevilo come me stesso.17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;
18 Che se egli ti ha danneggiato o ti deve qualcosa, scrivilo sul mio conto.18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.
19 Io Paolo scrivo di mio pugno: io pagherò. Per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!
20 SÌ, fratello, che io abbia da te questo favore nel Signore! Ristora il mio cuore in Cristo.20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, ben sapendo che farai più ancora di ciò che ti domando.21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.
22 Inoltre, preparami pure un alloggio, perchè spero di venire ridonato a voi per le vostre preghiere.22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigonie in Cristo Gesù,23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;
24 Marco, Aristarco, Demas, Luca, miei cooperatori.24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.