| 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo a Filemone diletto e cooperatore nostro, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
| 2 e alla sorella Affia, e ad Archippo, compagno nostro di milizia, e alla Chiesa che si raduna nella tua casa: | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
| 3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 Rendo grazia incessantemente al mio Dio ricordandoti nelle mie preghiere, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
| 5 poichè odo parlare della carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
| 6 Che la solidarietà, frutto della tua fede, divenga efficace nella piena | conoscenza di tutto il bene che è in potere nostro per la causa di Cristo! | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
| 7 Grande gioia, infatti, e consolazione ho provato a motivo della tua carità, poichè il cuore dei santi ha avuto sollievo per opera tua, o fratello. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
| 8 Perciò, pure avendo io, in Cristo, molta sicurezza di poter prescriverti ciò che devi fare, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
| 9 preferisco domandare per la carità, tal come sono, Paolo, vecchio e adesso, inoltre, prigioniero di Cristo Gesù. | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
| 10 Ti prego, dunque, per il figlio che ho generato nelle catene, per Onesimo, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
| 11 che una Volta non ti fu affatto utile, ma d’ora in poi sarà molto utile a te come a me. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
| 12 T’ho inviato proprio lui, cioè il mio cuore. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
| 13 Veramente io avrei voluto tenerlo presso di me, affinchè mi servisse in tua vece nella prigionia che soffro a causa dell’evangelo; | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
| 14 ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, affinchè la tua opera buona non fosse forzata, mentre dev’essere spontanea. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
| 15 Per questo, forse, ti è stato sottratto temporaneamente, affinchè tu lo potessi riavere per l’eternità; non più come schiavo, ma, ben meglio che schiavo, fratello diletto: lo è moltissimo a me, | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
| 16 quanto più dev’esserlo a te e per motivo umano e per il Signore! | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
| 17 Se, dunque, mi consideri in comunione con te, ricevilo come me stesso. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
| 18 Che se egli ti ha danneggiato o ti deve qualcosa, scrivilo sul mio conto. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
| 19 Io Paolo scrivo di mio pugno: io pagherò. Per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
| 20 SÌ, fratello, che io abbia da te questo favore nel Signore! Ristora il mio cuore in Cristo. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
| 21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, ben sapendo che farai più ancora di ciò che ti domando. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
| 22 Inoltre, preparami pure un alloggio, perchè spero di venire ridonato a voi per le vostre preghiere. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
| 23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigonie in Cristo Gesù, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
| 24 Marco, Aristarco, Demas, Luca, miei cooperatori. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
| 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |