| 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timoteo | 1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, |
| 2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono a Colosse: grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro. | 2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai! |
| 3 Rendiamo incessantemente grazie a Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, per voi nella preghiera, | 3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, |
| 4 avendo udito della fede vostra in Cristo Gesù e della carità che avete verso tutti i santi, | 4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos, |
| 5 a motivo della speranza che vi è riservata nei cieli. Di questa voi riceveste già l’annuncio nella parola di verità, l’evangelo, | 5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho, |
| 6 che è giunto a voi come in tutto il mondo dove porta frutto e si sviluppa. È così anche presso di voi, dal giorno in cui udiste il messaggio e comprendeste in verità la grazia di Dio | 6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes, |
| 7 per l’insegnamento di Epafra, nostro diletto compagno di servizio e, in luogo nostro, fedele ministro di Cristo. | 7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo. |
| 8 Egli ci ha fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. | 8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima. |
| 9 Per questo noi pure, dal giorno in cui ricevemmo queste notizie, non cessiamo di pregare per voi e di domandare che siate riempiti della conoscenza della volontà di lui, con ogni sapienza e intelligenza spirituale. | 9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual, |
| 10 Così potrete condurvi in maniera degna del Signore e piacergli in tutto, fruttificando in ogni genere di opere buone e crescendo nella piena conoscenza di Dio. | 10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus. |
| 11 Corroborati d’ogni energia secondo la potenza gloriosa di lui, praticherete una pazienza e una perseveranza a tutta prova, | 11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade. |
| 12 rendendo gioiosamente grazie al Padre che vi ha messi in condizione di potere partecipare alla sorte dei santi nella luce. | 12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz. |
| 13 Egli ci ha sottratti al potere delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo Figlio diletto, | 13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado, |
| 14 per il quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati. | 14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados. |
| 15 Questi è immagine d’Iddio invisibile, primogenito avanti ogni creatura; | 15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação. |
| 16 poiché in lui tutte le cose furono create: quelle celesti e quelle terrene, le visibili e le invisibili, siano troni o dominazioni, principati o potestà: tutto è stato creato per mezzo di lui e per lui, | 16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele. |
| 17 ed egli esiste avanti tutte le cose e tutte hanno consistenza in lui. | 17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele. |
| 18 Egli è il capo del Corpo, cioè della Chiesa: lui, il principio, il primo nato di tra i morti, così da essere il primo in tutto. | 18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas. |
| 19 Piacque infatti a Dio di fare abitare in lui tutta la pienezza | 19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude |
| 20 e per mezzo di lui riconciliare a sé tutte le cose — sia quelle che sono sulla terra come quelle che sono in cielo — facendo pace per virtù del sangue della sua croce. | 20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus. |
| 21 E voi, che eravate un tempo estranei e nemici per i pensieri e le azioni malvagie, | 21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más, |
| 22 ecco che egli vi ha riconciliati nel corpo di carne di lui, in virtù della sua, morte, per farvi apparire davanti a sé santi e senza macchia e irreprensibili; | 22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai. |
| 23 a condizione, però, che perseveriate nella fede, fondati saldamente, incrollabili nella speranza dell'evangelo che, ascoltate, predicato ad ogni creatura che sotto il cielo e del quale io, Paolo, sono divenuto ministro. | 23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. |
| 24 Ora io mi rallegro delle sofferenze che sostengo per voi e suppliseo, nella mia carne, a ciò che manca delle tribolazioni del Cristo, a vanaggio del corpo di lui, che è la Chiesa. | 24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja. |
| 25 Di questa sono divenuto io ministro, grazie al compito che Dio mi ha affidato a vostro riguardo, di annunziare pienamente il suo messaggio, | 25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus, |
| 26 il mistero nascosto ai secoli e alle generazioni passate, che ora, invece, è stato manifestato ai suoi santi. | 26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos. |
| 27 A essi Iddio volle rendere noto quanto sia magnifica la gloria di questo mistero tra i pagani, cioè: Cristo in voi, la speranza della gloria! | 27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória! |
| 28 Noi lo annunciamo ammonendo ogni uomo e istruendo ogni uomo in ogni saggezza, per rendere ogni uomo perfetto in Cristo. | 28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo. |
| 29 A questo scopo anche fatico, lottando con l’energia sua che opera potentemente in me. | 29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim. |