| 1 Ora dunque ascoltate ciò che ha detto Jahve: Su, litiga alla presenza dei monti, e i colli ascoltino la tua voce! | 1 ακουσατε δη λογον κυριου κυριος ειπεν αναστηθι κριθητι προς τα ορη και ακουσατωσαν οι βουνοι φωνην σου |
| 2 Ascoltate, monti, la lite di Jahve, porgete orecchio; fondamenta della terra, poichè Jahve ha una lite con il suo popolo e fa contesa con Israele. | 2 ακουσατε βουνοι την κρισιν του κυριου και αι φαραγγες θεμελια της γης οτι κρισις τω κυριω προς τον λαον αυτου και μετα του ισραηλ διελεγχθησεται |
| 3 Popolo mio, che cosa ti ho fatto? O in che cosa ti ho stancato? Rispondimi! | 3 λαος μου τι εποιησα σοι η τι ελυπησα σε η τι παρηνωχλησα σοι αποκριθητι μοι |
| 4 Poichè ti ho fatto uscire dalla terra d’Egitto, ti ho riscattato dalla casa degli schiavi e ho inviato davanti a te Mosè, Aronne e Maria. | 4 διοτι ανηγαγον σε εκ γης αιγυπτου και εξ οικου δουλειας ελυτρωσαμην σε και εξαπεστειλα προ προσωπου σου τον μωυσην και ααρων και μαριαμ |
| 5 Popolo mio, ricorda ciò che andava macchinando Balak, re di Moab, ciò che gli rispose Balaam, figlio di Beor! da Shittim fino a Galgala! Se tu intendessi i benefici di Jahve! | 5 λαος μου μνησθητι δη τι εβουλευσατο κατα σου βαλακ βασιλευς μωαβ και τι απεκριθη αυτω βαλααμ υιος του βεωρ απο των σχοινων εως του γαλγαλ οπως γνωσθη η δικαιοσυνη του κυριου |
| 6 Come potrò accostarmi a Jahve, chinarmi al Dio eccelso? Potrò accostarmi a lui con olocausti, con vitelli di un anno? | 6 εν τινι καταλαβω τον κυριον αντιλημψομαι θεου μου υψιστου ει καταλημψομαι αυτον εν ολοκαυτωμασιν εν μοσχοις ενιαυσιοις |
| 7 Forse Jahve si compiace di migliaia di capri, di decine di migliaia di rivoli d’olio? Dovrei dare il mio primogenito per il mio fallo, il frutto del mio seno per un peccato della mia anima? | 7 ει προσδεξεται κυριος εν χιλιασιν κριων η εν μυριασιν χειμαρρων πιονων ει δω πρωτοτοκα μου ασεβειας καρπον κοιλιας μου υπερ αμαρτιας ψυχης μου |
| 8 Ti è stato detto, o uomo, che cosa sia il bene e che cosa esiga da te Jahve: null’altro se non che tu agisca rettamente, ami la bontà e cammini nella purezza con il tuo Dio. | 8 ει ανηγγελη σοι ανθρωπε τι καλον η τι κυριος εκζητει παρα σου αλλ' η του ποιειν κριμα και αγαπαν ελεον και ετοιμον ειναι του πορευεσθαι μετα κυριου θεου σου |
| 9 Senti: Jahve grida alla città; ascoltate, tribù e assemblea | 9 φωνη κυριου τη πολει επικληθησεται και σωσει φοβουμενους το ονομα αυτου ακουε φυλη και τις κοσμησει πολιν |
| 10 della città: « Potrei dimenticare la casa dell’empio che ammucchia tesori d’iniquità e l’efa scarsa? | 10 μη πυρ και οικος ανομου θησαυριζων θησαυρους ανομους και μετα υβρεως αδικια |
| 11 Potrei lasciar passare come buone delle bilance false o un sacchetto con pesi da truffa? | 11 ει δικαιωθησεται εν ζυγω ανομος και εν μαρσιππω σταθμια δολου |
| 12 I suoi signori sono pieni di prepotenza, i suoi abitanti parlano con inganno. [La loro lingua è frode nella loro bocca]. | 12 εξ ων τον πλουτον αυτων ασεβειας επλησαν και οι κατοικουντες αυτην ελαλουν ψευδη και η γλωσσα αυτων υψωθη εν τω στοματι αυτων |
| 13 È così proprio ho cominciato a colpirti, a mandarti in rovina per i tuoi peccati. | 13 και εγω αρξομαι του παταξαι σε αφανιω σε επι ταις αμαρτιαις σου |
| 14 Tu mangerai, ma non ti sazierai. E, anche se ti senti in forze, potrai rimuovere qualcuno, ma non potrai salvarlo; e, se salverai qualcuno, lo farò perire di spada. | 14 συ φαγεσαι και ου μη εμπλησθης και σκοτασει εν σοι και εκνευσει και ου μη διασωθης και οσοι εαν διασωθωσιν εις ρομφαιαν παραδοθησονται |
| 15 Tu seminerai, ma non mieterai: torchierai olive, ma non ti ungerai d’olio e mosto, ma non berrai vino. | 15 συ σπερεις και ου μη αμησης συ πιεσεις ελαιαν και ου μη αλειψη ελαιον και οινον και ου μη πιητε και αφανισθησεται νομιμα λαου μου |
| 16 Ora, tu hai osservato i precetti di Omri e tutte le azioni della casa di Akhab così che dovrò ridurre te in uno stato di orrore e i suoi abitanti allo smacco. Subirete l’oltraggio dei popoli secondo i cui divisamenti avevate camminato ». | 16 και εφυλαξας τα δικαιωματα ζαμβρι και παντα τα εργα οικου αχααβ και επορευθητε εν ταις βουλαις αυτων οπως παραδω σε εις αφανισμον και τους κατοικουντας αυτην εις συρισμον και ονειδη λαων λημψεσθε |