| 1 Per la seconda volta fu rivolta a Giona la parola di Jahve: | 1 The word of Yahweh was addressed to Jonah a second time. |
| 2 « Suvvia, va’ a Ninive la grande città e annuncia il proclama che io ti dico ». | 2 'Up!' he said, 'Go to Nineveh, the great city, and preach to it as I shal tel you.' |
| 3 Giona si alzò per andare a Ninive, secondo la parola di Jahve. Ora Ninive era una città immensa, di tre giorni di cammino. | 3 Jonah set out and went to Nineveh in obedience to the word of Yahweh. Now Nineveh was a city greatbeyond compare; to cross it took three days. |
| 4 Giona cominciò a percorrere la città: percorreva un tratto di un giorno di cammino, poi annunciava: « Ancora quaranta giorni, poi Ninive sarà abbattuta! ». [ Quindi Giona uscì dalla città e si andò a mettere a oriente della città: là si fece un riparo di frasche, vi si sedette sotto all’ombra, Aspetti di vedere cosa sarebbe avvenuto nella città]. | 4 Jonah began by going a day's journey into the city and then proclaimed, 'Only forty days more andNineveh will be overthrown.' |
| 5 Gli abitanti di Ninive credettero a Dio: bandirono un digiuno e, dal più grande al più piccolo di loro, indossarono il sacco. | 5 And the people of Nineveh believed in God; they proclaimed a fast and put on sackcloth, from thegreatest to the least. |
| 6 Quando la cosa giunse al re di Ninive, egli si alzò dal trono, si tolse il manto e si coprì con il sacco, quindi si pose a sedere sulla cenere. | 6 When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his robe, put on sackclothand sat down in ashes. |
| 7 A Ninive, per ordine del re e dei suoi grandi, si fece bandire questo proclama: « Nè uomini nè animali nè bestiame grosso nè bestiame minuto dovranno assaggiare nulla nè pascolare nè bere acqua. | 7 He then had it proclaimed throughout Nineveh, by decree of the king and his nobles, as fol ows: 'Noperson or animal, herd or flock, may eat anything; they may not graze, they may not drink any water. |
| 8 Anzi, uomini e animali dovranno coprirsi di sacco, invocare Dio con forza e convertirsi ciascuno dalla sua cattiva condotta e dalla violenza che è nelle sue mani. | 8 All must put on sackcloth and cal on God with al their might; and let everyone renounce his evil waysand violent behaviour. |
| 9 Chissà che Dio non cambi, si impietosisca e cessi dalla sua ira, così che noi non abbiamo a perire! ». | 9 Who knows? Perhaps God wil change his mind and relent and renounce his burning wrath, so that weshall not perish.' |
| 10 Quando Dio vide le loro azioni, si erano infatti convertiti dalla loro cattiva condotta, si sentì impietosito, Dio, riguardo al male che aveva minacciato di fare loro: e non lo fece. | 10 God saw their efforts to renounce their evil ways. And God relented about the disaster which he hadthreatened to bring on them, and did not bring it. |