| 1 Suonate la tromba in Sion, date l’allarme sul mio santo monte; tremino tutti gli abitanti della regione perchè viene il giorno di Jahve, sì, è vicino, | 1 Sonnez du cor dans Sion, sonnez de la trompette sur ma sainte montagne; que tremblent tous les habitants, car le jour de Yahvé est proche: oui, il vient! |
| 2 giogo di tenebre e di oscurità giotno di nuvolo e di nebbia. Come una nube nera diffusa sui monti, è un popolo numeroso e forte. Simile a lui non ce ne fu mai, nè dopo di lui più ce ne sarà fino agli anni dell’ultima generazione. | 2 C’est un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuages et de sombres nuées. Voici venir, comme une ombre qui s’étend sur les monts, un peuple nombreux, puissant, comme il n’y en a jamais eu, comme il n’y en aura plus dans les années et les générations à venir. |
| 3 Davanti a lui un fuoco divora e dietro a lui una fiamma brucia: come il giardino dell’Eden è la terra davanti a lui e dietro a lui un deserto desolato; insomma non c’è scampo da lui. | 3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui danse la flamme; devant lui la terre semble un jardin de paradis, derrière lui c’est un désert, une solitude: rien ne lui a échappé. |
| 4 Il loro aspetto è come di cavalli e come corsieri, così corrono essi: | 4 Leur aspect est celui des chevaux, ils courent comme des cavaliers; |
| 5 come un fragore di carri, che balzano sulle cime dei monti; come il crepitar di una fiamma che divora la paglia; come un popolo agguerrito, ordinato a battaglia. | 5 c’est comme un bruit de chars qui bondissent sur les hauteurs, le bruit d’un feu violent qui dévore la paille, comme une armée immense rangée en bataille. |
| 6 Davanti a lui rabbrividiscono i popoli, tutte le facce sono allibite. | 6 À ce spectacle les peuples tremblent, tous les visages sont abattus. |
| 7 Corrono come prodi, come uomini di guerra salgono sulle mura, marciano ciascuno nella propria direzione e non s’intralciano nel loro sentiero; | 7 Comme des soldats les voici qui s’élancent, comme des assaillants ils escaladent la muraille; chacun fait son chemin sans que rien le détourne. |
| 8 uno non incalza l’altro: ciascuno va per la sua strada. Passano attraverso i dardi senza dar luogo a interruzioni. | 8 Chacun va devant soi sans bousculer ses frères; ils foncent à travers les flèches et ne se dispersent pas. |
| 9 Si precipitano nella città, corrono sulle mura, si arrampicano sulle case, attraverso le finestre penetrano come il ladro. | 9 Voici qu’ils se jettent sur la ville, courent sur les remparts, montent aux maisons et, comme des voleurs, entrent par les fenêtres. |
| 10 Davanti a lui trema la terra e il cielo si scuote, il sole e la luna si oscurano, le stelle celano il loro splendore. | 10 En les voyant la terre s’effraie, les cieux s’agitent, soleil et lune s’assombrissent; les étoiles perdent leur éclat. |
| 11 Jahve fa risuonare la sua voce davanti alla sua schiera. Si, numeroso assai è il suo esercito, potente è colui che realizza la sua parola! Sì, grande è il giorno di Jahve e molto terribile; chi lo sopporterà? | 11 Yahvé fait entendre son tonnerre à la tête de ses troupes, innombrables sont ses bataillons, et puissants pour exécuter ses ordres. Oui, le jour de Yahvé est grand, il est très redoutable: qui pourra l’affronter? |
| 12 Ora dunque — oracolo di Jahve — volgetevi a me con tutto il cuore, con digiuni e con pianti e con lamenti; | 12 Revenez à moi de tout votre cœur - parole de Yahvé - il en est encore temps; jeûnez, pleurez et lamentez-vous. |
| 13 lacerate i vostri cuori e non le vostre vesti. Volgetevi a Jahve vostro Dio poichè egli è benigno e misericordioso, tardo all’ira e ricco di benevolenza ed è placabile riguardo al male. | 13 Déchirez vos cœurs et non vos habits; revenez vers Yahvé votre Dieu, car il est tendresse et pardon, lent à la colère, riche en miséricorde, il regrette bientôt le malheur qu’il a envoyé. |
| 14 Chi sa che non cambi, si plachi e lasci dietro di sè una benedizione Oblazione e libazioni a Jahve vostro Dio. | 14 Qui sait? Peut-être va-t-il se reprendre, regretter et laisser à la fin quelque bénédiction, pour que vous puissiez offrir oblations et libations à Yahvé votre Dieu? |
| 15 Suonate la tromba in Sion, bandite un digiuno sacro, convocate una adunanza solenne, | 15 Sonnez du cor dans Sion, ordonnez un jeûne, convoquez une assemblée. |
| 16 radunate il popolo, indite un’assemblea, riunite i vecchi, radunate i fanciulli, i bambini che succhiano i seni. Esca lo sposo dalla sua camera e la sposa dal suo talamo. | 16 Réunissez le peuple, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle: même vous, jeunes mariés, sortez de votre chambre! |
| 17 Tra il vestibolo e l’altare piangano i sacerdoti, che servono Jahve e dicano: « Risparmia, Jahve, il tuo popolo, e non esporre la tua eredità al ludibrio, così che la dileggino le nazioni. Perchè si potrebbe dire tra i popoli: “ Dov’è il loro Dio? ” | 17 Que les prêtres serviteurs de Yahvé pleurent entre le vestibule et l’autel; qu’ils disent: “Yahvé, prends pitié de ton peuple, ne permets pas que les tiens soient humiliés et que les païens s’en amusent. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?” |
| 18 Jahve si mostri premuroso per la sua terra e risparmi il suo popolo ». | 18 Et voici que Yahvé s’est inquiété pour sa terre, il a eu pitié de son peuple. |
| 19 Jahve rispose e disse al suo popolo: « Ecco, io vi mando il frumento, il mosto e l’olio, così che ne siate sazi; non vi esporrò più qual ludibrio tra le nazioni. | 19 Yahvé a répondu, il a dit à son peuple: “Je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche; vous pourrez vous rassasier. Désormais je ne ferai plus rien qui vous attire le mépris des étrangers. |
| 20 Colui che viene dal nord allontanerò da voi e caccerò in una terra arida e deserta: la sua avanguardia sarà volta al mare Orientale e la sua retroguardia al mare Occidentale. Salirà il suo puzzo ed esalerà il suo fetore, poichè gran male ha fatto! | 20 J’éloignerai de vous cet ennemi qui vient du nord, je le chasserai vers un pays désert et aride, son avant-garde vers la Mer Orientale, et les derniers vers la Mer Occidentale. Il s’en élèvera une odeur infecte, une vraie puanteur: voyez que Yahvé fait de grandes choses.” |
| 21 Non temere, o terra, esulta e rallegrati, perchè grandi cose ha fatto Jahve. | 21 Terre, ne crains plus; sois toute à la joie et la fête, car Yahvé fait de grandes choses. |
| 22 Non temete, bestie selvatiche, perchè rinverdiscono i campi della steppa, perchè gli alberi apportano frutto, il fico e la vite dànno prodotti. | 22 Bêtes des champs, ne craignez plus, car les pâturages du désert ont reverdi; de nouveau l’arbre porte des fruits, les figuiers et la vigne donnent leurs richesses. |
| 23 Voi, figli di Sion, esultate e rallegratevi in Jahve vostro Dio, perchè egli vi dà un maestro di giustizia e vi fa scendere la pioggia, la prima pioggia e l’ultima come prima. | 23 Et vous, enfants de Sion, soyez heureux, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu, car dans sa justice il vous a donné à manger. Il fera venir sur vous les pluies: pluie d’automne et pluie de printemps comme autrefois. |
| 24 Le aie diventeranno piene di grano e i pozzetti traboccheranno di mosto e di olio. | 24 Vos aires à battre se rempliront de blé, vos cuves déborderont de vin nouveau et d’huile. |
| 25 Vi risarcirò delle annate che vi ha divorato la locusta, il bruco e la cavalletta e il verme, il mio grande esercito che vi ho mandato. | 25 Je vous dédommagerai pour les années qu’ont dévorées la sauterelle, le sauteur, le hanneton et le criquet - toute cette armée que j’avais envoyée contre vous. |
| 26 E mangerete molto, a sazietà, e loderete il nome di Jahve vostro Dio che agì con voi in modo meraviglioso e il mio popolo non subirà mai più vergogna. | 26 Vous mangerez et serez rassasiés, vous louerez le Nom de Yahvé votre Dieu qui a fait pour vous des merveilles. |
| 27 Saprete che io sono in mezzo a Israele. lo sono Jahve vostro Dio, e non ce mè nessun altro. E il mio popolo non subirà mai più vergogna ». | 27 Vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis, moi Yahvé, votre Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre; mon peuple ne connaîtra plus jamais la honte. |