SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Osea 2


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 Allora sarà il numero dei figli di Israele come la sabbia del mare, che non si può misurare nè si può contare. E avverrà: in luogo di questo che si sarà detto loro: « Non-popolo-mio » si dirà loro: « Figli-del-Dio-vivente! ».1 και ην ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης η ουκ εκμετρηθησεται ουδε εξαριθμηθησεται και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
2 Si riuniranno i figli di Giuda e i figli di Israele insieme e si costituiranno un unico capo e saliranno dal paese poichè grande sarà il giorno di Jizreel!2 και συναχθησονται οι υιοι ιουδα και οι υιοι ισραηλ επι το αυτο και θησονται εαυτοις αρχην μιαν και αναβησονται εκ της γης οτι μεγαλη η ημερα του ιεζραελ
3 Dite ai vostri fratelli: « Popolo-mio! » e alle vostre sorelle: « Essa-trova-pietà! ».3 ειπατε τω αδελφω υμων λαος-μου και τη αδελφη υμων ηλεημενη
4 «Litigate con vostra madre, litigate, poichè essa non è mia moglie e io non sono suo marito. Rigetti le sue prostituzioni davanti a sè e i suoi adulteri dal suo petto,4 κριθητε προς την μητερα υμων κριθητε οτι αυτη ου γυνη μου και εγω ουκ ανηρ αυτης και εξαρω την πορνειαν αυτης εκ προσωπου μου και την μοιχειαν αυτης εκ μεσου μαστων αυτης
5 così che non succeda che io la spogli nuda, la metta come nel giorno della sua nascita, la renda simile a un deserto, la riduca come una terra arida e la faccia morire di sete.5 οπως αν εκδυσω αυτην γυμνην και αποκαταστησω αυτην καθως ημερα γενεσεως αυτης και θησομαι αυτην ως ερημον και ταξω αυτην ως γην ανυδρον και αποκτενω αυτην εν διψει
6 Non avrò pietà dei suoi figli perchè essi sono figli di prostituzione.6 και τα τεκνα αυτης ου μη ελεησω οτι τεκνα πορνειας εστιν
7 Poichè la loro madre si è prostituita, ha agito turpemente la loro genitrice, poichè disse: “ Seguirò i miei amanti, che mi danno il mio pane e la mia acqua la mia lana e il mio lino il mio olio e le mie bevande ”.7 οτι εξεπορνευσεν η μητηρ αυτων κατησχυνεν η τεκουσα αυτα ειπεν γαρ ακολουθησω οπισω των εραστων μου των διδοντων μοι τους αρτους μου και το υδωρ μου και τα ιματια μου και τα οθονια μου και το ελαιον μου και παντα οσα μοι καθηκει
8 Perciò ecco, chiudo la sua strada con spine e le farò lo sbarramento, così che non possa trovare i suoi sentieri;8 δια τουτο ιδου εγω φρασσω την οδον αυτης εν σκολοψιν και ανοικοδομησω τας οδους αυτης και την τριβον αυτης ου μη ευρη
9 essa inseguirà i suoi amanti ma non li raggiungerà, li cercherà ma non li troverà. Allora dirà: “ Andrò e ritornerò al mio marito di prima, poichè mi trovavo meglio allora che adesso ”.9 και καταδιωξεται τους εραστας αυτης και ου μη καταλαβη αυτους και ζητησει αυτους και ου μη ευρη αυτους και ερει πορευσομαι και επιστρεψω προς τον ανδρα μου τον προτερον οτι καλως μοι ην τοτε η νυν
10 Ma essa non riconobbe che io le ho dato il grano, il mosto e l’olio e l’ho colmata d’argento e d’oro che essi impiegarono per Baal!10 και αυτη ουκ εγνω οτι εγω δεδωκα αυτη τον σιτον και τον οινον και το ελαιον και αργυριον επληθυνα αυτη αυτη δε αργυρα και χρυσα εποιησεν τη βααλ
11 Perciò io mi riprenderò il mio grasso a suo tempo il mio mosto alla sua stagione e porterò via la mia lana e il mio lino che dovevano ricoprire la sua nudità,11 δια τουτο επιστρεψω και κομιουμαι τον σιτον μου καθ' ωραν αυτου και τον οινον μου εν καιρω αυτου και αφελουμαι τα ιματια μου και τα οθονια μου του μη καλυπτειν την ασχημοσυνην αυτης
12 Ora scoprirò la sua vergogna agli occhi dei suoi amanti e nessuno la libererà dalla mia mano.12 και νυν αποκαλυψω την ακαθαρσιαν αυτης ενωπιον των εραστων αυτης και ουδεις ου μη εξεληται αυτην εκ χειρος μου
13 Porrò fine a ogni sua gioia: alla sua festa, al suo novilunio, al suo sabato e a ogni sua ricorrenza.13 και αποστρεψω πασας τας ευφροσυνας αυτης εορτας αυτης και τας νουμηνιας αυτης και τα σαββατα αυτης και πασας τας πανηγυρεις αυτης
14 Devasterò le sue viti e le sue ficaie di cui va dicendo: “ Queste sono la ricompensa che mi hanno dato i miei amanti ”. E io ne farò una sterpaglia, dove mangeranno bestie selvatiche.14 και αφανιω αμπελον αυτης και τας συκας αυτης οσα ειπεν μισθωματα μου ταυτα εστιν α εδωκαν μοι οι ερασται μου και θησομαι αυτα εις μαρτυριον και καταφαγεται αυτα τα θηρια του αγρου και τα πετεινα του ουρανου και τα ερπετα της γης
15 E punirò costei per i giorni dei Baal, in cui soleva offrire loro sacrifici e adornarsi con il suo pendente e la sua collana e in cui seguiva i suoi amanti e dimenticava me. Oracolo di Jahve!15 και εκδικησω επ' αυτην τας ημερας των βααλιμ εν αις επεθυεν αυτοις και περιετιθετο τα ενωτια αυτης και τα καθορμια αυτης και επορευετο οπισω των εραστων αυτης εμου δε επελαθετο λεγει κυριος
16 Perciò, ecco me l’attirerò, la condurrò nel deserto, parlerò al suo cuore,16 δια τουτο ιδου εγω πλανω αυτην και ταξω αυτην εις ερημον και λαλησω επι την καρδιαν αυτης
17 le darò il suo dono e farò della valle di Achor una porta di speranza ed essa risponderà là come nei giorni della sua giovinezza e come nei giorni in cui uscì dalla terra d’Egitto.17 και δωσω αυτη τα κτηματα αυτης εκειθεν και την κοιλαδα αχωρ διανοιξαι συνεσιν αυτης και ταπεινωθησεται εκει κατα τας ημερας νηπιοτητος αυτης και κατα τας ημερας αναβασεως αυτης εκ γης αιγυπτου
18 E avverrà in quel giorno — oracolo di Jahve —: è Mi chiamerai: “ Mio consorte! ” e non mi chiamerai più ‘ Baal mio! ”.18 και εσται εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος καλεσει με ο ανηρ μου και ου καλεσει με ετι βααλιμ
19 E toglierò i nomi dei Baal dalla sua bocca: essi non saranno più ricordati per nome.19 και εξαρω τα ονοματα των βααλιμ εκ στοματος αυτης και ου μη μνησθωσιν ουκετι τα ονοματα αυτων
20 Stringerò per essi un patto in quel giorno con le bestie selvatiche, con gli uccelli del cielo e con i rettili della terra: arco, spada e guerra manderò in pezzi via dal paese dove li farò risiedere in tranquillità.20 και διαθησομαι αυτοις εν εκεινη τη ημερα διαθηκην μετα των θηριων του αγρου και μετα των πετεινων του ουρανου και μετα των ερπετων της γης και τοξον και ρομφαιαν και πολεμον συντριψω απο της γης και κατοικιω σε επ' ελπιδι
21 Allora ti farò mia sposa per sempre: ti farò mia sposa nella giustizia e nel giudizio, nell’amore e nella compassione,21 και μνηστευσομαι σε εμαυτω εις τον αιωνα και μνηστευσομαι σε εμαυτω εν δικαιοσυνη και εν κριματι και εν ελεει και εν οικτιρμοις
22 ti farò mia sposa fedele e tu riconoscerai Jahve.22 και μνηστευσομαι σε εμαυτω εν πιστει και επιγνωση τον κυριον
23 E avverrà: in quel giorno risponderò — oracolo di Jahve —. Risponderò al cielo ed esso risponderà alla terra23 και εσται εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος επακουσομαι τω ουρανω και ο ουρανος επακουσεται τη γη
24 e la terra risponderà con il grano, il mosto e l’olio e questi risponderanno a Jizreel.24 και η γη επακουσεται τον σιτον και τον οινον και το ελαιον και αυτα επακουσεται τω ιεζραελ
25 È la impianterò per me nel paese a avrò pietà di “ Non-trova-pietà”; a “ Non-popolo-mio ” dirò: “ Tu sei il mio popolo ” ed egli dirà: “ Mio Dio!” ».25 και σπερω αυτην εμαυτω επι της γης και ελεησω την ουκ-ηλεημενην και ερω τω ου-λαω-μου λαος μου ει συ και αυτος ερει κυριος ο θεος μου ει συ