Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMBIBLIA
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 ¡Oh muerte, qué amargo es tu recuerdo
para el hombre que vive en paz entre sus bienes,
para el varón desocupado a quien en todo le va bien,
y todavía con fuerzas para servirse el alimento!
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 ¡Oh muerte, buena es tu sentencia
para el hombre necesitado y carente de fuerzas,
para el viejo acabado, ahíto de cuidados,
que se rebela y ha perdido la paciencia!
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 No temas la sentencia de la muerte,
recuerda tus comienzos y tu fin.
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 Esta sentencia viene del Señor sobre toda carne,
¿por qué desaprobar el agrado del Altísimo?
Ya se viva diez, cien, mil años,
no se reprocha en el seol la vida.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Hijos abominables son los hijos de los pecadores
que viven en vecindad de impíos.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 La herencia de los hijos de los pecadores va a la ruina,
con su linaje se perpetúa el oprobio.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 Al padre impío le reprochan sus hijos,
porque por causa de él viven en oprobio.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 ¡Ay de vosotros, impíos,
que la ley del Altísimo habéis abandonado!
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 Si nacéis, para la maldición nacéis,
si morís, la maldición heredáis.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 Todo cuanto viene de tierra, a tierra volverá,
así irán los impíos de la maldición a la ruina.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 El duelo de los hombres se dirige a sus cuerpos,
pero el nombre de los pecadores, que no es bueno, se
borrará.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Preocúpate de tu nombre, que eso te queda,
más que mil grandes tesoros de oro.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 La vida buena tiene un límite de días,
pero el buen nombre permanece para siempre.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Conservad la instrucción en paz, hijos.
Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 Así pues, ruborizaos de lo que os voy a señalar,
que no es bueno guardar toda vergüenza,
ni todo es apreciato fielmente por todos.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Ante un padre y una madre avergonzaos de la fornicación,
de la mentira, ante el jefe y el poderoso;
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 del extravío, ante juez y el magistrado,
de la iniquidad, ante la asamblea y el pueblo;
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 de la injusticia, ante el compañero y el amigo,
del robo, ante el lugar en que resides;
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 y ante la verdad de Dios y la alianza:
de clavar los codos en los panes,
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 de despreciar la recepción y el don,
de callarse ante los que saludan,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 de mirar a mujer prostituta,
de volver la cara a tu pariente,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 de quitar la parte y el don de otro,
de clavar los ojos en mujer casada,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 de intimidades con la criada
- ¡no te acerques a su lecho! -
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 de palabras injuriosas ante los amigos
- después de dar no hagas reproches -
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 de repetir la palabra oída,
de revelar las palabras secretas.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 Serás entonces de verdad un hombre ruboroso,
y ante todo el mundo hallarás gracia.