Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. | 1 Mulieris bonæ beatus vir : numerus enim annorum illius duplex. |
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. | 2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. |
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: | 3 Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis : |
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. | 4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. |
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; | 5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit : |
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. | 6 delaturam civitatis, et collectionem populi : |
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. | 7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia : |
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. | 8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. |
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. | 9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. |
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. | 10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam : qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. |
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. | 11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia : et turpitudo illius non tegetur. |
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. | 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. |
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. | 13 In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. |
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. | 14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. |
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. | 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. | 16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. |
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. | 17 Disciplina illius datum Dei est. |
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. | 18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. | |
20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. | |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. | |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. | |
23 Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. | |
24 Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. | |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit : | |
26 vir bellator deficiens per inopiam ; et vir sensatus contemptus ; | |
27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum : Deus paravit eum ad rhomphæam. | |
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée. | 28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt : difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum. |