Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMVULGATA
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 Mulieris bonæ beatus vir :
numerus enim annorum illius duplex.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 Mulier fortis oblectat virum suum,
et annos vitæ illius in pace implebit.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 Pars bona mulier bona,
in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis :
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 divitis autem et pauperis cor bonum,
in omni tempore vultus illorum hilaris.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 A tribus timuit cor meum,
et in quarto facies mea metuit :
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 delaturam civitatis, et collectionem populi :
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia :
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 In muliere zelotypa flagellum linguæ,
omnibus communicans.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam :
qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia :
et turpitudo illius non tegetur.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum,
et in palpebris illius agnoscetur.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 In filia non avertente se, firma custodiam,
ne inventa occasione utatur se.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave,
et ne mireris si te neglexerit.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet,
et ab omni aqua proxima bibet,
et contra omnem palum sedebit,
et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum,
et ossa illius impinguabit.
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 Disciplina illius datum Dei est.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 Mulier sensata et tacita,
non est immutatio eruditæ animæ.
19 Gratia super gratiam
mulier sancta et pudorata.
20 Omnis autem ponderatio non est digna
continentis animæ.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei,
sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super ætatem stabilem.
23 Columnæ aureæ super bases argenteas,
et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.
24 Fundamenta æterna supra petram solidam,
et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.
25 In duobus contristatum est cor meum,
et in tertio iracundia mihi advenit :
26 vir bellator deficiens per inopiam ;
et vir sensatus contemptus ;
27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum :
Deus paravit eum ad rhomphæam.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt :
difficile exuitur negotians a negligentia,
et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.