Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere:
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto:
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo;
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte.
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te:
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa.
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 La morigeratezza di lei è dono di Dio.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio.
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda.
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta:
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa.
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età.
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave.
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa.
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira:
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale:
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua.