Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 e seu bom comportamento revigora os ossos.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.
19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;
20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.
21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.
22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.
23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.
24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.
25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:
26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,
27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.