Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere.
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia:
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 la mormorazione della città e la radunata del popolo
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte;
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa,
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai].
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno,
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 la sua abilità. Un dono di Dio è
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata.
19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica,
20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta.
21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa].
22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura.
23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna.
24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna.
25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno:
26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato,
27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra.