Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 Mulieris bonae beatus vir:
numerus enim dierum illius duplex.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 Mulier fortis oblectat virum suum
et annos vitae illius in pace implebit.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 Pars bona mulier bona;
in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis.
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 Divitis autem vel pauperis cor bonum;
in omni tempore vultus illorum hilaris.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 A tribus timuit cor meum,
et de quarto facies mea metuit:
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 delaturam civitatis et collectionem populi,
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia;
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem;
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 et flagellum linguae omnibus communicans.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam;
qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia,
et turpitudo illius non tegetur.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum
et in palpebris illius agnoscetur.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 In filia pervicaci firma custodiam,
ne, inventa occasione, utatur sibi.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave
et ne mireris, si te neglexerit.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet
et ab omni aqua proxima bibet
et contra omnem palum sedebit
et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum,
et ossa illius impinguabit
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 disciplina illius.
Datum Dei est
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 mulier sensata et tacita;
non est commutatio eruditae animae.
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata;
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei,
sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super staturam stabilem;
23 columnae aureae super bases argenteas,
et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris.
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam,
et mandata Dei in corde mulieris sanctae.
25 In duobus contristatum est cor meum,
et in tertio iracundia mihi advenit:
26 vir bellator deficiens per inopiam
et vir sensatus contemptus
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum;
Deus parabit eum ad romphaeam.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt:
difficile eruitur negotians a neglegentia,
et non iustificabitur caupo a peccatis.