Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni.
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento:
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 l'accusa della città, l'assembramento della folla,
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte;
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa.
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 La sua buona condotta è dono di Dio.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata.
19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica.
20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta.
21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa.
22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente.
23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile.
24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna.
25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza:
26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato,
27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua.