SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Non chiama forse la Sapienza e l’intelligenza non fa udire la sua voce?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 In vetta alle alture, sulla strada, ai crocicchi delle vie essa si apposta;
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 presso le porte, all’ingresso della città, nelle vie frequentate grida:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 «A voi uomini io grido, la mia voce si rivolge ai figli dell’uomo.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Voi inesperti imparate l’accortezza e voi stolti rinsavite.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Ascoltate, perché voglio parlare di cose importanti; le mie labbra si apriranno per insegnare cose rette.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 Sì, la mia bocca esprime la verità e ho in abominio le labbra inique.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste, non c’è in esse nulla di tortuoso e di perverso.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 Tutte appaiono rette all’uomo intelligente e facili a chi possiede la scienza.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Preferite la mia dottrina all’argento e la scienza all’oro fino;
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 perché la sapienza vale più delle perle e tutti i tesori non la eguagliano.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Io, Sapienza, sto insieme con l’accortezza e possiedo scienza e riflessione.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Timore di Jahvè è odiare il male; la superbia, l’arroganza, la via del male, la bocca perversa io detesto.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 A me appartiene il consiglio e l’abilità, a me l’intelligenza e la forza.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per mio mezzo regnano i re i, e i magistrati amministrano la giustizia;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 per mezzo mio comandano i capi, i sovrani e tutti i giudici della terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 lo amo coloro che mi amano e chi mi cerca mi troverà.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Io porto con me l’agiatezza e l’onore, ricchezze durature e giustizia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino e il mio prodotto più dell’argento scelto.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 lo cammino per le vie della giustizia, batto i sentieri dell’equità
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 per arricchire coloro che mi amano e riempire i loro scrigni.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Jahvè mi creò fin dall’inizio del suo potere, prima delle sue opere, fin d’allora.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Dall’eternità fui stabilita; dalle origini, dai primordi della terra.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Non c’erano ancora abissi: io fui concepita; né c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Prima che i monti avessero fondamenta, prima delle colline io ero nata;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 quando non aveva ancora fatto né terra né campagne né i primi elementi della polvere del mondo.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando collocò una volta sulla faccia dell’abisso;
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 quando condensò le nubi in alto, quando regolò le sorgenti degli abissi;
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 quando fissò al mare il suo limite perché le acque non ne oltrepassassero le spiagge; quando consolidò le fondamenta della terra,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 io stavo accanto a lui come architetto, ero sempre esultante di gioia e mi rallegravo di continuo alla sua presenza;
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 mi ricreavo sulla faccia della terra e la mia delizia era tra i figli dell’uomo.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Ora dunque, figli, ascoltatemi: beati coloro che camminano sulle mie vie!
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Ascoltate l’ammonizione e diventerete saggi, non rigettatela.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Beato l’uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alle mie porte e aspetta alla soglia del mio uscio;
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 perché chi trova me trova la vita e ottiene il favore da Jahvè;
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 ma chi si allontana da me fa torto a se stesso; tutti coloro che odiano me amano la morte».