Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta,
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione,
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà,
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso:
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto:
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia:
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque,
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita:
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi:
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque:
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta:
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute:
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte.