1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta, |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione, |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà, |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso: |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara. |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto: |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia: |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque, |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita: |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi: |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque: |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente, |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate. |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta: |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute: |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte. |