Livre des Proverbes 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix? | 1 Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; | 2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie; |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie: | 3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | 4 Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen: |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables. | 5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an! |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites. | 6 Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres. | 7 Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux. | 8 Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch. |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir. | 9 Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur. | 10 Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold! |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale." | 11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. | 12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse. | 13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance! | 14 Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; | 15 Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist; |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. | 16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve. | 17 Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. | 18 Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück; |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. | 19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, | 20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors. | 21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes. | 22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit; |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre. | 23 in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes. | 24 Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen. |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; | 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren. |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. | 26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, | 27 Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern, |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, | 28 als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer, |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre, | 29 als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence, | 30 als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit. |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. | 31 Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies! | 32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. | 33 Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab! |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants! | 34 Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé; | 35 Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn. |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort." | 36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |