Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Ruft nicht die Weisheit,
erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen,
an der Kreuzung der Wege steht sie;
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt,
am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 Euch, ihr Leute, lade ich ein,
meine Stimme ergeht an alle Menschen:
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug,
ihr Törichten, nehmt Vernunft an!
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Hört her! Aufrichtig rede ich.
Redlich ist, was meine Lippen reden.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 Die Wahrheit spricht meine Zunge,
Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Alle meine Worte sind recht,
keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 Für den Verständigen sind sie alle klar
und richtig für den, der Erkenntnis fand.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Nehmt lieber Bildung an als Silber,
lieber Verständnis als erlesenes Gold!
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit,
ich entdecke Erkenntnis und guten Rat.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen.
Hochmut und Hoffart, schlechte Taten
und einen verlogenen Mund hasse ich.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 Bei mir ist Rat und Hilfe;
ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Durch mich regieren die Könige
und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt,
die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Ich liebe alle, die mich lieben,
und wer mich sucht, der wird mich finden.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir,
angesehener Besitz und Glück;
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold,
mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit,
mitten auf den Pfaden des Rechtes,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen
und ihre Scheunen zu füllen.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege,
vor seinen Werken in der Urzeit;
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 in frühester Zeit wurde ich gebildet,
am Anfang, beim Ursprung der Erde.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Als die Urmeere noch nicht waren,
wurde ich geboren,
als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Ehe die Berge eingesenkt wurden,
vor den Hügeln wurde ich geboren.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren
und alle Schollen des Festlands.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Als er den Himmel baute, war ich dabei,
als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 als er droben die Wolken befestigte
und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 als er dem Meer seine Satzung gab
und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 als er die Fundamente der Erde abmaß,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag
und spielte vor ihm allezeit.
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 Ich spielte auf seinem Erdenrund
und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich!
Wohl dem, der auf meine Wege achtet.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Hört die Mahnung und werdet weise,
lehnt sie nicht ab!
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Wohl dem, der auf mich hört,
der Tag für Tag an meinen Toren wacht
und meine Türpfosten hütet.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Wer mich findet, findet Leben
und erlangt das Gefallen des Herrn.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst;
alle, die mich hassen, lieben den Tod.