Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 In summis verticibus
supra viam in mediis semitis stans,
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 iuxta portas ad introitum civitatis,
in ipsis foribus conclamat:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 “ O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Intellegite, parvuli, astutiam;
et insipientes, animadvertite.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei,
non est in eis pravum quid neque perversum;
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 omnes recti sunt intellegentibus
et aequi invenientibus scientiam.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam,
doctrinam magis quam aurum electum.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 Melior est enim sapientia gemmis,
et omne desiderabile ei non potest comparari ”.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Ego sapientia habito cum prudentia
et artem excogitandi invenio.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Timor Domini odisse malum;
arrogantiam et superbiam et viam pravam
et os bilingue detestor.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 Meum est consilium et prudentia,
mea est intellegentia, mea est fortitudo.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per me reges regnant,
et principes iusta decernunt;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 per me duces imperant,
et potentes decernunt iustitiam.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Ego diligentes me diligo;
et, qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Mecum sunt divitiae et gloria,
opes superbae et iustitia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo,
et genimina mea argento electo.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 In viis iustitiae ambulo,
in medio semitarum iudicii,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 ut ditem diligentes me
et thesauros eorum repleam.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum,
antequam quidquam faceret a principio;
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 ab aeterno ordinata sum
et ex antiquis, antequam terra fieret.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram,
necdum fontes graves aquis,
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 priusquam montes demergerentur,
ante colles ego parturiebar.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 Adhuc terram non fecerat et campos
et initium glebae orbis terrae.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando praeparabat caelos, aderam,
quando certa lege et gyro vallabat abyssos,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 quando nubes firmabat sursum,
et praevaluerunt fontes abyssi,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 quando circumdabat mari terminum suum
et aquis, ne transirent fines suos,
quando iecit fundamenta terrae,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 cum eo eram ut artifex:
delectatio eius per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 ludens in orbe terrarum,
et deliciae meae esse cum filiis hominum.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Nunc ergo, filii, audite me:
beati, qui custodiunt vias meas;
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 audite disciplinam et estote sapientes
et nolite abicere eam.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Beatus homo, qui audit me
et qui vigilat ad fores meas cotidie
et observat ad postes ostii mei.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Qui me invenerit, inveniet vitam
et hauriet delicias a Domino.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam:
omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.