Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته.
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف.
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح.
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا.
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر.
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر.
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه.
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت