1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت |