Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMDIODATI
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi.
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura;
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte