1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 By me kings reign, and princes decree justice. |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |