1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 Is not Wisdom cal ing? Is not Understanding raising her voice? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 On the heights overlooking the road, at the crossways, she takes her stand; |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 by the gates, at the entrance to the city, on the access-roads, she cries out, |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 'I am cal ing to you, al people, my words are addressed to al humanity. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 Simpletons, learn how to behave, fools, come to your senses. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 Listen, I have something important to tel you, when I speak, my words are right. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 My mouth proclaims the truth, for evil is abhorrent to my lips. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 Al the words from my mouth are upright, nothing false there, nothing crooked, |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 everything plain, if you can understand, straight, if you have acquired knowledge. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Accept my discipline rather than silver, and knowledge of me in preference to finest gold. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 For Wisdom is more precious than jewels, and nothing else is so worthy of desire. |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 'I, Wisdom, share house with Discretion, I am mistress of the art of thought. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 (Fear of Yahweh means hatred of evil.) I hate pride and arrogance, wicked behaviour and a lyingmouth. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 To me belong good advice and prudence, I am perception: power is mine! |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 By me monarchs rule and princes decree what is right; |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 by me rulers govern, so do nobles, the lawful authorities. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 I love those who love me; whoever searches eagerly for me finds me. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 With me are riches and honour, lasting wealth and saving justice. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 The fruit I give is better than gold, even the finest, the return I make is better than pure silver. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 I walk in the way of uprightness in the path of justice, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 to endow my friends with my wealth and to fil their treasuries. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 'Yahweh created me, first-fruits of his fashioning, before the oldest of his works. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 From everlasting, I was firmly set, from the beginning, before the earth came into being. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 The deep was not, when I was born, nor were the springs with their abounding waters. |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 Before the mountains were settled, before the hil s, I came to birth; |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 before he had made the earth, the countryside, and the first elements of the world. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 When he fixed the heavens firm, I was there, when he drew a circle on the surface of the deep, |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 when he thickened the clouds above, when the sources of the deep began to swel , |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 when he assigned the sea its boundaries -- and the waters will not encroach on the shore -- when hetraced the foundations of the earth, |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 I was beside the master craftsman, delighting him day after day, ever at play in his presence, |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 at play everywhere on his earth, delighting to be with the children of men. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 'And now, my children, listen to me. Happy are those who keep my ways. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 Listen to instruction and become wise, do not reject it. |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 Blessed, whoever listens to me, who day after day keeps watch at my gates to guard my portals. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 For whoever finds me finds life, and obtains the favour of Yahweh; |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 but whoever misses me harms himself, al who hate me are in love with death.' |