Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Is not Wisdom cal ing? Is not Understanding raising her voice?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 On the heights overlooking the road, at the crossways, she takes her stand;
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 by the gates, at the entrance to the city, on the access-roads, she cries out,
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 'I am cal ing to you, al people, my words are addressed to al humanity.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Simpletons, learn how to behave, fools, come to your senses.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Listen, I have something important to tel you, when I speak, my words are right.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 My mouth proclaims the truth, for evil is abhorrent to my lips.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Al the words from my mouth are upright, nothing false there, nothing crooked,
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 everything plain, if you can understand, straight, if you have acquired knowledge.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Accept my discipline rather than silver, and knowledge of me in preference to finest gold.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 For Wisdom is more precious than jewels, and nothing else is so worthy of desire.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 'I, Wisdom, share house with Discretion, I am mistress of the art of thought.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 (Fear of Yahweh means hatred of evil.) I hate pride and arrogance, wicked behaviour and a lyingmouth.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 To me belong good advice and prudence, I am perception: power is mine!
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 By me monarchs rule and princes decree what is right;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 by me rulers govern, so do nobles, the lawful authorities.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 I love those who love me; whoever searches eagerly for me finds me.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 With me are riches and honour, lasting wealth and saving justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 The fruit I give is better than gold, even the finest, the return I make is better than pure silver.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 I walk in the way of uprightness in the path of justice,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 to endow my friends with my wealth and to fil their treasuries.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 'Yahweh created me, first-fruits of his fashioning, before the oldest of his works.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 From everlasting, I was firmly set, from the beginning, before the earth came into being.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 The deep was not, when I was born, nor were the springs with their abounding waters.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Before the mountains were settled, before the hil s, I came to birth;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 before he had made the earth, the countryside, and the first elements of the world.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 When he fixed the heavens firm, I was there, when he drew a circle on the surface of the deep,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 when he thickened the clouds above, when the sources of the deep began to swel ,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 when he assigned the sea its boundaries -- and the waters will not encroach on the shore -- when hetraced the foundations of the earth,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 I was beside the master craftsman, delighting him day after day, ever at play in his presence,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 at play everywhere on his earth, delighting to be with the children of men.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 'And now, my children, listen to me. Happy are those who keep my ways.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Listen to instruction and become wise, do not reject it.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Blessed, whoever listens to me, who day after day keeps watch at my gates to guard my portals.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 For whoever finds me finds life, and obtains the favour of Yahweh;
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 but whoever misses me harms himself, al who hate me are in love with death.'