1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths, |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 “O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity. |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her. |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 Through me, kings reign and legislators decree just conditions. |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 Through me, princes rule and the powerful decree justice. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 With me, are wealth and glory, superb riches and justice. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted. |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth. |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss; |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters; |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth. |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times, |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside. |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates everyday, and who observes at the posts of my doors. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord. |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.” |