Livre des Proverbes 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix? | 1 La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; | 2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta, |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie: | 3 presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | 4 "A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables. | 5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites. | 6 Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres. | 7 perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux. | 8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso; |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir. | 9 tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur. | 10 Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino, |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale." | 11 perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia". |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. | 12 Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse. | 13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance! | 14 A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; | 15 Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti; |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. | 16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve. | 17 Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. | 18 Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. | 19 Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, | 20 Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors. | 21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes. | 22 Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre. | 23 Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes. | 24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua; |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; | 25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata. |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. | 26 Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo; |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, | 27 quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso; |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, | 28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso; |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre, | 29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra, |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence, | 30 allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante; |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. | 31 dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies! | 32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. | 33 Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela! |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants! | 34 Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé; | 35 Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore; |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort." | 36 ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte". |