1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 Does not Wisdom call, and Understanding raise her voice? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 On the top of the heights along the road, at the crossroads she takes her stand; |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 By the gates at the approaches of the city, in the entryways she cries aloud: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 "To you, O men, I call; my appeal is to the children of men. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 You simple ones, gain resource, you fools, gain sense. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 "Give heed! for noble things I speak; honesty opens my lips. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 Yes, the truth my mouth recounts, but the wickedness my lips abhor. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 Sincere are all the words of my mouth, no one of them is wily or crooked; |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 All of them are plain to the man of intelligence, and right to those who attain knowledge. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Receive my instruction in preference to silver, and knowledge rather than choice gold. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 (For Wisdom is better than corals, and no choice possessions can compare with her.) |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 "I, Wisdom, dwell with experience, and judicious knowledge I attain. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 (The fear of the LORD is to hate evil;) Pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth I hate. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 Mine are counsel and advice; Mine is strength; I am understanding. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 By me kings reign, and lawgivers establish justice; |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 By me princes govern, and nobles; all the rulers of earth. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 "Those who love me I also love, and those who seek me find me. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 My fruit is better than gold, yes, than pure gold, and my revenue than choice silver. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 On the way of duty I walk, along the paths of justice, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 Granting wealth to those who love me, and filling their treasuries. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 "The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago; |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 From of old I was poured forth, at the first, before the earth. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep; |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth; |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command; |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while, |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 "So now, O children, listen to me; |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 instruction and wisdom do not reject! Happy the man who obeys me, and happy those who keep my ways, |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 Happy the man watching daily at my gates, waiting at my doorposts; |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 For he who finds me finds life, and wins favor from the LORD; |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 But he who misses me harms himself; all who hate me love death." |