Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Does not Wisdom call, and Understanding raise her voice?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 On the top of the heights along the road, at the crossroads she takes her stand;
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 By the gates at the approaches of the city, in the entryways she cries aloud:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 "To you, O men, I call; my appeal is to the children of men.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 You simple ones, gain resource, you fools, gain sense.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 "Give heed! for noble things I speak; honesty opens my lips.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 Yes, the truth my mouth recounts, but the wickedness my lips abhor.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Sincere are all the words of my mouth, no one of them is wily or crooked;
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 All of them are plain to the man of intelligence, and right to those who attain knowledge.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Receive my instruction in preference to silver, and knowledge rather than choice gold.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 (For Wisdom is better than corals, and no choice possessions can compare with her.)
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 "I, Wisdom, dwell with experience, and judicious knowledge I attain.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 (The fear of the LORD is to hate evil;) Pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth I hate.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 Mine are counsel and advice; Mine is strength; I am understanding.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 By me kings reign, and lawgivers establish justice;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 By me princes govern, and nobles; all the rulers of earth.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 "Those who love me I also love, and those who seek me find me.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 My fruit is better than gold, yes, than pure gold, and my revenue than choice silver.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 On the way of duty I walk, along the paths of justice,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 Granting wealth to those who love me, and filling their treasuries.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 "The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago;
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 From of old I was poured forth, at the first, before the earth.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water;
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep;
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth;
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command;
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 "So now, O children, listen to me;
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 instruction and wisdom do not reject! Happy the man who obeys me, and happy those who keep my ways,
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Happy the man watching daily at my gates, waiting at my doorposts;
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 For he who finds me finds life, and wins favor from the LORD;
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 But he who misses me harms himself; all who hate me love death."