Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 La sapienza forse non chiama
e l’intelligenza non fa udire la sua voce?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 In cima alle alture, lungo la via,
nei crocicchi delle strade si apposta,
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 presso le porte, all’ingresso della città,
sulle soglie degli usci essa grida:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 «A voi, uomini, io mi rivolgo,
ai figli dell’uomo è diretta la mia voce.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Imparate, inesperti, la prudenza
e voi, stolti, fatevi assennati.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti,
dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 perché la mia bocca proclama la verità
e l’empietà è orrore per le mie labbra.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste,
niente in esse è tortuoso o perverso;
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 sono tutte chiare per chi le comprende
e rette per chi possiede la scienza.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Accettate la mia istruzione e non l’argento,
la scienza anziché l’oro fino,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 perché la sapienza vale più delle perle
e quanto si può desiderare non l’eguaglia.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Io, la sapienza, abito con la prudenza
e possiedo scienza e riflessione.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Temere il Signore è odiare il male:
io detesto la superbia e l’arroganza,
la cattiva condotta e la bocca perversa.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 A me appartengono consiglio e successo,
mia è l’intelligenza, mia è la potenza.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per mezzo mio regnano i re
e i prìncipi promulgano giusti decreti;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 per mezzo mio i capi comandano
e i grandi governano con giustizia.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Io amo coloro che mi amano,
e quelli che mi cercano mi trovano.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Ricchezza e onore sono con me,
sicuro benessere e giustizia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino,
il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 Sulla via della giustizia io cammino
e per i sentieri dell’equità,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 per dotare di beni quanti mi amano
e riempire i loro tesori.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività,
prima di ogni sua opera, all’origine.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Dall’eternità sono stata formata,
fin dal principio, dagli inizi della terra.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata,
quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua;
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 prima che fossero fissate le basi dei monti,
prima delle colline, io fui generata,
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi
né le prime zolle del mondo.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando egli fissava i cieli, io ero là;
quando tracciava un cerchio sull’abisso,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 quando condensava le nubi in alto,
quando fissava le sorgenti dell’abisso,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti,
così che le acque non ne oltrepassassero i confini,
quando disponeva le fondamenta della terra,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 io ero con lui come artefice
ed ero la sua delizia ogni giorno:
giocavo davanti a lui in ogni istante,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 giocavo sul globo terrestre,
ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Ora, figli, ascoltatemi:
beati quelli che seguono le mie vie!
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi,
non trascuratela!
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Beato l’uomo che mi ascolta,
vegliando ogni giorno alle mie porte,
per custodire gli stipiti della mia soglia.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Infatti, chi trova me trova la vita
e ottiene il favore del Signore;
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso;
quanti mi odiano amano la morte».