Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone;
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi!
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso.
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso.
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate!
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti!
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte!