1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto; |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro, |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei. |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto. |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra: |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano, |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita. |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso, |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque, |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra, |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente, |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate. |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute. |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ». |