1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Detti di Lemuel, re di Massa, che sua madre gli ha insegnato. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 E che, figlio mio? E che, figlio delle mie viscere? E che, figlio dei miei voti? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Non gettare il tuo vigore alle donne né i tuoi costumi alle corruttrici dei re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai governanti la bevanda inebriante. |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 Se no, bevendo, dimentica le leggi e tradisce il diritto di tutti i figli della miseria. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Date bevanda inebriante al misero e il vino all’afflitto: |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 berrà e dimenticherà la miseria né ricorderà più gli affanni. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Apri la bocca in favore del muto, a difesa d’ogni derelitto; |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, da ragione al misero e al povero. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Una brava donna chi sa trovarla? Il suo pregio sorpassa quello delle perle. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Il cuore del marito confida in lei e non manca mai roba. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Gli dà piacere e non disgusto, mai, tutti i giorni della sua vita. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Si procura lana e lino : e lavora alacremente con le sue mani. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Essa è simile alla nave dei mercanti: fa venire il suo vitto fino da lontano. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua casa | e il lavoro alle giovani. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Adocchiato un podere lo compera; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Si cinge i fianchi di energia e fortifica le sue braccia. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Vede con gioia che il suo lavoro rende bene; neppure di notte si spegne la sua fiaccola. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Mette mano alla conocchia, le sue dita fanno prillare il fuso. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Stende la mano al misero, allunga le palme verso il povero. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Non teme la neve per la sua casa, perché tutti in casa hanno vestito doppio. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Si fa cuscini morbidi, ha vesti di bisso e di porpora. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Suo marito è noto alle porte, quando siede con gli anziani del paese. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Lavora tela fine e la vende; e dà cinture al Cananeo. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Forza e dignità sono la sua veste; ridente va incontro all’avvenire, |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Apre la bocca con saggezza; per la sua lingua la dolcezza è legge. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Sorveglia l’andamento della casa e non mangia pane di ozio. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Sorgono i suoi figli e la dicono beata; e anche suo marito la loda: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 «Molte figlie hanno fatto prodezze, ma tu le hai superate tutte». |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 La grazia è fallace, la bellezza è un soffio; ma la donna che teme Jahvè, essa è da lodare. |
| 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Datele i frutti del suo lavoro e la celebrino alle porte le sue opere. |