SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Detti di Lemuel, re di Massa, che sua madre gli ha insegnato.
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 E che, figlio mio? E che, figlio delle mie viscere? E che, figlio dei miei voti?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Non gettare il tuo vigore alle donne né i tuoi costumi alle corruttrici dei re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai governanti la bevanda inebriante.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 Se no, bevendo, dimentica le leggi e tradisce il diritto di tutti i figli della miseria.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Date bevanda inebriante al misero e il vino all’afflitto:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 berrà e dimenticherà la miseria né ricorderà più gli affanni.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Apri la bocca in favore del muto, a difesa d’ogni derelitto;
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, da ragione al misero e al povero.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Una brava donna chi sa trovarla? Il suo pregio sorpassa quello delle perle.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Il cuore del marito confida in lei e non manca mai roba.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Gli dà piacere e non disgusto, mai, tutti i giorni della sua vita.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Si procura lana e lino : e lavora alacremente con le sue mani.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Essa è simile alla nave dei mercanti: fa venire il suo vitto fino da lontano.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua casa | e il lavoro alle giovani.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Adocchiato un podere lo compera; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Si cinge i fianchi di energia e fortifica le sue braccia.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Vede con gioia che il suo lavoro rende bene; neppure di notte si spegne la sua fiaccola.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Mette mano alla conocchia, le sue dita fanno prillare il fuso.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Stende la mano al misero, allunga le palme verso il povero.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Non teme la neve per la sua casa, perché tutti in casa hanno vestito doppio.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Si fa cuscini morbidi, ha vesti di bisso e di porpora.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Suo marito è noto alle porte, quando siede con gli anziani del paese.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Lavora tela fine e la vende; e dà cinture al Cananeo.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Forza e dignità sono la sua veste; ridente va incontro all’avvenire,
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Apre la bocca con saggezza; per la sua lingua la dolcezza è legge.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Sorveglia l’andamento della casa e non mangia pane di ozio.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Sorgono i suoi figli e la dicono beata; e anche suo marito la loda:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 «Molte figlie hanno fatto prodezze, ma tu le hai superate tutte».
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 La grazia è fallace, la bellezza è un soffio; ma la donna che teme Jahvè, essa è da lodare.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Datele i frutti del suo lavoro e la celebrino alle porte le sue opere.