Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: | 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" | 29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! | 30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |