Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.