Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!