Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!